Tre haiku di Filippo Minacapilli
Il poeta Filippo Minacapilli ha voluto condividere con noi tre suoi recenti componimenti poetici, ispirati agli haiku giapponesi.
Fior di ciliegio
Delicate emozioni
Sgorga l'amore
La luna rossa
silenziosa sui tetti
stupisce il poeta
Calice rosso
Una sera di giugno
Desidero te
Filippo Minacapilli è un poeta italiano, autore di due raccolte poetiche che contengono sia poesie libere che haiku.
Le sue due raccolte antologiche sono "Magia di luce in versi" (Edizioni DivinaFollia) e "Riflessi d'acqua" (Bertoni Editori), che ha come tematica l'amore, inteso come incanto e tormento.
Nato ad Aidone (EN), Minacapilli è stato docente di Scienze umane in diversi istituti superiori. Fa parte di associazioni culturali, collabora con giornali on line, occupandosi prevalentemente di temi sociali e culturali ed è giudice onorario presso il Tribunale per i Minorenni di Caltanissetta, attività che gli consente di approfondire dinamiche sociologiche e di affrontare problematiche interpersonali complesse. La sua passione poetica, nata casualmente, si è consolidata nel tempo. Molto apprezzati gli Haiku, cui l’Autore riserva ampio spazio nella sua scrittura con notevole padronanza della tecnica e dello stile.
Un tanka alla settimana
"Se in questo mondo
mai esistessero
menzogne,
come sarei felice
delle parole degli altri!"
"Itsuwari no
naki yo nariseba
ika bakari
hito no koto no ha
ureshikaramashi"
いつはりの
なき世なりせば
いか許
人の事の葉
うらしからまし
Anonimo
Un tanka alla settimana
"Quando sento il richiamo
del cuculo che canta,
mi struggo di nostalgia
per la terra
ove lasciai il mio cuore."
"Hototogisu
naku koe kikeba
wakarenishi
furusato sae zo
koishikarikeru"
ほととぎす
なく声きけば
わかれにし
古里さへぞ
恋しかりける
Anonimo
Un tanka alla settimana
"Ahi, che delirio:
dormiente o desto,
sempre mi tormenta la brama!
Dove manderò il mio cuore
per trovare quieto oblio?"
"Warinaku mo
nete mo samete mo
koishiki ka
kokoro wo izuchi
yaraba wasuremu"
わりなくも
寝ても覚めても
恋しきか
心をいづち
遣らばわすれむ
Anonimo
Tra sogno e realtà - Intervista a Fuco Ueda
Fuco Ueda, classe 1979, è una delle artiste contemporanee giapponesi di maggior successo. I suoi dipinti - che normalmente vengono inseriti all'interno della corrente pop surrealista nipponica - mischiano sapientemente immagini leggere ed eteree con elementi più inquietanti. Grazie alle sue iconiche e riconoscibilissime opere d'arte, debitrici in una certa misura dell'influenza di Yoshitomo Nara, Ueda sta diventando sempre più popolare, sia in patria sia all'estero. L'abbiamo intervistata in occasione della sua prima mostra in Italia, che sarà ospitata da Dorothy Circus Gallery a partire dal 9 giugno.
-Qual è stato il suo percorso artistico?
Dopo terminato il liceo, dove ho studiato arte, ho proseguito gli studi in un'università di arte di Tokyo.
- Sembra che nelle sue opere ci numerosi elementi contraddittori. Ad esempio ci sono giovani donne e bambine innocenti, accanto a numerosi elementi macabri e orripilanti. Che significato hanno?
Nel 2011 ho pubblicato in Giappone un libro di illustrazioni dal titolo “Lucid Dream”. “Lucid Dream” (sogno lucido) è quella particolare condizione in cui durante un sogno ci si rende conto di star sognando. Ce ne accorgiamo dicendo “Ma questo è un sogno”, ma ugualmente continuiamo a sognare. Uno degli aspetti più interessanti di un sogno lucido è il venire sommersi completamente da immagini e figure che superano ampiamente la nostra immaginazione, nonostante cerchiamo di manipolare coscientemente il sogno. Ho scelto questo titolo perché si avvicina straordinariamente a quello che voglio esprimere con lo stile delle mie opere. Secondo me, nel realizzare un dipinto c'è insita la gioia di essere completamente sopraffatti dalle immagini. Ci è possibile raggiungere posti che normalmente non potremmo nemmeno sfiorare, nascosti nel profondo del nostro inconscio. I motivi delle mie opere finiscono per essere ragazze, animali, insetti e giganteschi crisantemi. Sono tutte immagini simboliche, esseri estranei a un normale rapporto servo-padrone. Forse non ci è possibile comprendere sufficientemente queste misteriose relazioni. L'ansia o la paura di non poter comprendere le altre persone, la trovo estremamente interessante e stimolante.
- Le sue opere sono state esposte, tra l'altro, alla Galleria Jonathan Levin di Jersey City, insieme ad altri artisti della Galleria Kogure. Da dove è nata questa collaborazione?
È stata la Galleria Jonathan Levin che ha contattato la Galleria Kogure. All'inizio speravo di poter organizzare una mia mostra personale, ma la Galleria Kogure ha pensato potesse essere una buona chance per presentare altri artisti giapponesi e così è diventata una mostra "a quattro".
- A questo proposito, sembra che nelle opere degli altri artisti della Galleria Kogure, come ad esempio Takuto Yamamoto o Takahiro Hirabayashi, ci siano numerose somiglianze con la sua pittura. Secondo lei quali potrebbero essere i punti di contatto?
Prima di tutto, la galleria ha una forte tendenza verso la pittura rappresentativa. Una peculiarità di questi artisti è il mix tra l'influenza della tecnica pittorica tradizionale giapponese (nihonga, cioè pittura giapponese) e differenti sottoculture giapponesi. Inoltre la galleria Kogure ha una tendenza nel preferire artista dalla tecnica molto raffinata.
- Ha esposto anche in altre galleria all'estero? Ha mai partecipato a fiere d'arte
I miei quadri sono stati esposti in varie gallerie, sia in mostre di gruppo, sia in "personali". Per esempio, a Taiwan, in Germania o in America. In particolare sono stata tante volte a Los Angeles, alla Galleria Thinkspace. Per quanto riguarda le fiere d'arte ho partecipato molte volte a quelle che si svolgono in Asia, come a Taiwan o a Hong Kong.
- Le sue opere sono state d'ispirazione per lo sviluppo del videogame The Path. È stata coinvolta direttamente nello sviluppo?
Per quanto riguarda The Path, sono stata contattata dall'autore che mi ha detto che era stato molto influenzato dalle mie opere. Purtroppo non ho giocato al gioco, quindi non posso dire precisamente.
- Da quali film, libri, opere d'arte o manga è stata maggiormente influenzata nella sua arte?
Oltre all'arte, quello che per me costituisce la maggior fonte d'ispirazione è la letteratura giapponese antica, i vecchi manga e i film. Gli autori che mi piacciono di più sono Yumiko Kurahashi, Hyakken Uchida, Yukio Mishima, Tatsuhiko Shibusawa. Di manga mi piacciono molto quelli di Jun Mihara, Moto Hagio, Sakumi Yoshino, Fumiko Takano, Katsuhiro Otomo, Kazuo Umezu. I film mi piacciono tutti. Mi piace anche la danza, ad esempio Pina Bausch.
- Cosa ne pensa dell'arte giapponese contemporanea?
Penso che la scena giapponese sia un po' stagnante. Potrebbe essere dovuto alla cattiva influenza della lingua giapponese. Moltissimi artisti non parlano inglese - me compresa purtroppo - e questo non fa altro che creare ancora più distanza con il mondo dell'arte occidentale. In più, la sottocultura degli anime e dei manga che si è sviluppata in modo del tutto peculiare in Giappone, ha conquistato i cuori di molti più giapponesi rispetto all'amore per l'arte contemporanea. L'arte purtroppo non ha avuto la stessa forza aggregante, capace di cementificare una sottocultura attorno a essa. Gli artisti di successo lavorano per lo più all'estero, mentre le attività in Giappone sono molto limitate.
- Questa è la prima volta che espone una mostra in Italia. Quali sono le sue aspettative?
Ho grandi aspettative per questa mostra! L'Italia è la terra d'origine delle belle arti, non vedo l'ora di girare e visitare musei. E poi vorrei anche mangiare qualche cibo prelibato. Voglio proprio godermi questa trasferta in Italia.
Intervista e traduzione di Federico Moia
Un tanka alla settimana
"Benché m'immerga
nell'acqua, tra le onde
vano è cercare
quelle perle che svaniscono
e riaffiorano ad ogni soffio di vento"
"Kazukedomo
nami no naka ni wa
sagura rede
kaze fuku goto ni
ukishizumu tama"
潜けども
波のなかには
探られで
風吹ごとに
浮きしづむ球
Ki no Tsurayuki
Un tanka alla settimana
"L'amo, eppure
lo stesso provo ritrosia:
ché non ci sarà montagna,
penso, che la foschia primaverile
non avvinghi."
"Omoedemo
nao utomarenu
harukasumi
kakaranu yama no
araji to omoeba"
思へども
猶うとまれるぬ
春霞
かからぬ山の
あらじと思へば
Anonimo
Un tanka alla settimana
"Neppure la polvere
lascerei posare
su questo garofano selvatico
sbocciato, tenero come il giaciglio
ove mi corico con la mia amata."
"Chiri o dani
sueji to zo omou
sakishi yori
imo to wa ga nuru
tokonatsu no hana."
塵をだに
据ゑじとぞ思ふ
咲きしより
妹とわが寝る
とこ夏の花
Ochikoshi no Mitsune
Un tanka alla settimana
"Solo stamane,
per la prima volta, vidi
l'incanto di questo fiore,
che, invero, m'appare
fatuo e volubile".
"Ware wa kesa
ui ni zo mitsuru
hana no iro o
adanaru mono to
iubekarikeri"
我はけさ
初にぞ見つる
花のいろを
あだなる物と
いふべかりけり
Ki no Tsurayuki (872-945)
Un tanka alla settimana
"La sorgente di montagna,
intorbidita dalle gocce
stillate dalla mano di chi vi attinge,
non appaga la sete; e io, lungi dal saziarmi
della tua compagnia, devo separarmi da te."
"Musubu te no
shizuku ni nigoru
yama no i no
akade mo hito ni
wakarenuru kana."
むすぶ手の
滴ににごる
山の井の
あかでも人に
わかれぬる哉
Ki no Tsurayuki (872-945)