Haiku - Buddha della brughiera:

Buddha della brughiera:

dalla punta del suo naso,

un ghiacciolo

 

nobotoke no

hana no saki kara

tsurara kana

 

-Kobayashi Issa


Hanafuda: Gennaio

Il mese di Gennaio è rappresentato dal pino (matsu 松) e dalla gru (tsuru 鶴), simboli di lunga vita e buona fortuna. Il pino è un albero sempreverde che notoriamente vive per secoli e resiste al freddo dell'inverno.

Mentre la gru giapponese, o gru della Manciuria, è un animale sacro sia in Giappone che in Cina, sono anche chiamati "uccelli della felicità" perché nella loro danza di accoppiamento sembrano saltare di gioia; inoltre le gru sono monogame e vivono in coppie stabili per tutta la vita e per questo simbolo anche di armonia matrimoniale.

Leggenda vuole che vivano fino ai 1000 anni e che alcuni santi siano saliti in paradiso sul dorso di queste gru, e sebbene non si possano provare le leggende questa varietà di gru è tra le più grandi della loro specie e hanno un'aspettativa di vita superiore ai trent'anni. Si riproducono e trascorrono l'estate in Mongolia e Siberia. In autunno migrano in Giappone e Corea per trascorrere l'inverno.


Haiku - Non c'è nulla -

Non c'è nulla -

I campi e le montagne

Rubati dalla neve

 

No mo yama mo

Yuki ni torarete

Nani mo nashi

 

-Naito Jōsō


Tanka - Al primo albore,

Al primo albore,

quasi chiarore di luna

indugiante nel cielo,

riveste il paese di Yoshino

la candida neve.

 

Asaborake

ariake no tsuki to

miru made ni

Yoshino no sato ni

furerushirayuki

 

-Sakanoue no Korenori


Ordine del Sol Levante Raggi d’Oro e d’Argento

In data 3 Novembre 2019 il Ministro degli Affari Esteri giapponese, l’onorevole Toshimitsu Motegi ha espresso formalmente al Presidente dell’Associazione Culturale Giappone In Italia, Alberto Moro, le più sincere congratulazioni per il conferimento dell’onorificenza “Ordine del Sol Levante Raggi d’Oro e d’Argento” per il suo impegno profuso nella divulgazione della cultura giapponese in Italia e nella promozione delle relazioni di amicizia tra i due paesi.

A questo messaggio del Governo giapponese si è unito il Consolato del Giappone a Milano esprimendo “profondo rispetto per l’attività svolta e le sue più vive felicitazioni per l’importante riconoscimento conferito.”

In data 22 gennaio 2020 presso la residenza privata del Console giapponese a Milano Yuji Amamiya è stata organizzata una formale cerimonia di consegna dell’onorificenza accompagnata da una pergamena firmata dal Primo Ministro del governo giapponese Shinzō Abe, sulla quale è stato posto il timbro dell’Imperatore giapponese Naruhito.

L’Ordine del Sol Levante (旭日章) è un'onorificenza giapponese fondata dall'Imperatore Meiji  il 10 aprile 1875 per decreto del Consiglio di Stato come primo ordine cavalleresco dell'Impero del Giappone. Il tema del sole nascente simboleggia l'energia e la forza dello stato giapponese, chiamato anche "Terra del Sol levante". La moderna versione di questa onorificenza viene concessa anche ai non giapponesi a partire dal 1981 (anche se già alcuni stranieri ne furono decorati prima e durante la Seconda Guerra Mondiale).

Questa onorificenza si compone di sei classi ed è stata insignita negli anni alle seguenti persone. Tra i più noti: il generale Douglas MacArthur, Konrad Adenauer, Mario Monti, Letizia Moratti, Donald Keene, Kanō Jigorō, fondatore del Judo, Ennio Morricone, Giuseppe Tucci, Riccardo Muti, Fosco Maraini, Renzo Piano e Morihei Ueshiba, fondatore dell’Aikidō.

Il Presidente Alberto Moro ha ricevuto questa onorificenza per le sue molteplici attività, tra le quali si ricordano:

  • Dal 2013 al 2015 è stato Presidente delle tre edizioni del Milano Manga Festival, promosso in collaborazione con il Comune di Milano e il Consolato Generale del Giappone a Milano;
  • Nel 2016, in occasione dei festeggiamenti per il 35° anniversario del gemellaggio tra le città di Milano e Osaka, è stato invitato dal Comune di Osaka a realizzare una sua mostra fotografica dal titolo Osaka vista da un milanese all’interno del prestigioso Municipio. Venti scatti che mettono in luce le affinità artistiche e culturali dell’autore con il mondo nipponico;
  • Nel gennaio 2017 la medesima mostra è stata presentata presso l’Urban Center di Milano in Galleria Vittorio Emanuele II;
  • Nel febbraio 2018, con la mostra Lo stile di Milano, ha rappresentato per la seconda volta la sua città presso l’Atrio d’Onore del Municipio di Osaka. La stessa mostra è stata presentata nella città di Nagoya;
  • Nell’ottobre 2018 ha esposto la mostra Giappone e Dintorni dedicata alla città di Kyoto, presso il Consolato Generale del Giappone a Milano.

Foto di Flavio Gallozzi (www.flaviogallozzi.com)

旭日双光章の受賞
2019年11月3日、茂木敏光外務大臣は、イタリア日本文化協会会長アルベルト・モーロ
氏への勲章「旭日双光章」の授与について、心からの祝意を正式に表しました。モーロ氏
は、イタリアにおいて日本文化を広め、両国間の友好関係を促進する功績が認められ、旭
日双光章を受章することとなりました。
ミラノの日本総領事館は、日本政府の祝辞に参加し、「実地された活動への深い敬意と
、勲章授与に対する深い祝意」を表明しました。
2020年1月22日、ミラノの雨宮雄治総領事公邸において、安倍晋三内閣総理大臣の署名
と徳仁天皇の印が記された表彰状を伴い、叙勲伝達式が執り行われました。
旭日章は、1875年4月10日に、明治天皇が日本国最初の勲章として国務院の命により制
定した日本の勲章です。日の出のモチーフは、「日出づる国」とも呼ばれる日本国のエネ
ルギーや強さを象徴しています。この勲章は現代において、1981年より日本人以外の授与
も認められています(一部の外国人は、第二次世界大戦前と第二次世界大戦中に授与され
ていました)。
この勲章は、6つの等級で構成されており、長年にわたって人々へ授与されております
。中でも有名なのは、ダグラス・マッカーサー将軍、コンラート・アデナウアー、マリオ
・モンティ、レティツィア・モラッティ、ドナルド・キーン、柔道の創始者である嘉納治
五郎、エンニオ・モリコーネ、ジュゼッペ・トゥッチ、リッカルド・ムーティ、レンツォ
・ピアノ、合気道の創設者である植芝盛平です。
アルベルト・モーロ会長は、下記のような多岐にわたる活動により、この勲章を授与さ
れました。
 2013年から2015年まで、ミラノ市とミラノ日本総領事館と協力し、ミラノマンガフ
ェスティバルにおいて3回の会長就任。
 2016年、ミラノと大阪の姉妹都市提携35周年を祝うため、大阪市に招待され「ミラ
ノ人から見た大阪」というタイトルの写真展を開催。写真展では、モーロ氏の日本世
界との芸術的で文化的な親和性を強調した20枚の写真が展示された。
 2017年1月、ヴィットーリオ・エマヌエーレ2世のガッレリア内にあるミラノ・アー
バンセンターで、同展覧会の開催。
 2018年2月、大阪市役所のロビーにて、ミラノを紹介する二度目の写真展「ミラノの
スタイル」を開催。この写真展は、名古屋でも開催された。
 2018年10月、ミラノの日本総領事館で、京都に焦点を当てた写真展「日本とその周
辺」を開催。

写真:フラヴィオ・ガッロッツィ


Haiku - Languore d'inverno

Languore d'inverno:

nel mondo di un solo colore

il suono del vento

 

fuyugare ya

yo wa hito iro ni

kaze no oto

 

-Matsuo Bashō


jpg5c2eedf3abfa5_nakamurayuko239

Appena ieri

presi in mano le piantine:

ma ora, mi soprendo,

sul fogliame ondeggiante di riso

soffia il vento d'autunno.

Kinō koso

sanae torishi ka

itsu no ma ni

inaba soyogite

akikaze no fuku

昨日こそ

早苗とりしか

いつのまに

稲葉そよぎて

秋風のふく

(Anonimo)


sakura

Come i fiori di ciliegio

sulla montagna, ove si estende

la foschia primaverile,

sei un incanto inesausto:

mai mi sazierò d'incontrarti!

 

Harukasumi

Tanabiku yama no

sakurabana

miredomo akanu

kimi ni mo aru kana

春霞

たなぶく山の

桜花

みれどもあかぬ

君にもあるかな

 

(Ki no Tomonori)

L'immagine del fiore nei primi tre versi si fonde nell'espressione del sentimento tramite la locuzione-cardine miredomo akanu ("non mi sazio mai della tua visione"), riferita ad ambedue le dimensioni.


BuwlOwTCYAAQPaR

Le candide perle

sparpagliate dalla cascata

raccolgo e serbo

in prestito come lacrime

per i momenti di pena sconsolata

Kokichirasu

taki no shiratama

hiroiokite

yo no uki toki no

namida ni zokaru 

こき散らす

滝の白玉

ひろひをきて

世のうき時の

涙にぞかる

(Ariwara no Yukihara)

La cascata di Nunohiki (o Nonobiki) si trova nel corso superiore del fiume Ikuta, nell'attuale città di Kōbe. Il toponimo, che significa "stendere la tela", trae origine probabilmente dall'aspetto della cascata spumeggiante che somiglia a una candida stoffa stesa nell'acqua per essere candeggiata.

 


yokoyamataikan_10

Le perle della rugiada che si posa

su ogni foglia della parola

di esclamazione: "ah",

sono, ecco, le lacrime

della nostalgia per i tempi passati.

 

Aware chō

koto no ha goto ni 

oku tsuyu wa

mukashi o kouru

namida narikeri 

 

あはれてふ

事の葉ごとに

おく露は

昔を恋ふる

涙なりけり

(Anonimo)