TORNANO LE DIRETTE INSTAGRAM DI GIAPPONE IN ITALIA! Qui il calendario completo

Torniamo su Instagram con una nuova settimana ricca di eventi! Continuate a seguirci, commentare e suggerirci spunti per altri argomenti di cui vorreste ci occupassimo!

vi aspettiamo!


DAL 23/03/2020 AL 27/03/2020

Cos'è successo in Giappone questa settimana? Ecco alcune news!

notizie raccolte dal 23/03/2020 al 27/03/2020

 

RINVIO DELLE OLIMPIADI E PARAOLIMPIADI DI TOKYO 2020

Il 24 marzo, il Presidente del Comitato Internazionale Olimpico (IOC) e il Primo Ministro giapponese Shinzo Abe si sono accordati sul rinvio delle Olimpiadi di Tokyo di circa un anno, a causa dell'epidemia di COVID- 19. In passato è capitato che le Olimpiadi venissero annullate a causa delle guerre ma questa è la prima volta che le rimanderanno.  

 

LAMPIONI A FORMA DI GYŌZA

A Utsunomiya, famosa per essere la "città dei gyōza", sono stati installati dei lampioni a forma gyōza. Collocati sulla via dove si trovano i negozi che producono questi particolari ravioli, conosciuta come "gyōza street", hanno la stessa forma e colore di un vero gyōza cotto!

 

RINVIATI I NUOVI VOLI INTERNAZIONALI DALL'AEROPORTO HANEDA

All'aeroporto di Haneda per la fine marzo era stato programmato di aggiungere 50 nuovi voli internazionali al giorno verso gli Stati Uniti e altri paesi come Russia, India, Finlandia, ecc... Tuttavia a causa della diffusione del COVID-19 molte compagnie aeree hanno deciso di rimandare l'inaugurazione di questi nuovi voli a data da destinarsi.

 

MASCHERINE STAMPATE IN 3D

Per aiutare con la mancanza di mascherine protettive un'azienda di Kawasaki la IGUAZU, specializzata in strumenti informatici, ha pubblicato gratuitamente online le informazioni per produrre mascherine con la stampante 3D. I dati, pubblicati il 23 marzo, sono stati scaricati più di 500 volte e molte altre aziende si sono interessate al progetto. Il presidente Yabana ha dichiarato: “Sono preoccupato per l’influenza di COVID-19 ma vorrei fare quello che posso”.

 

IL GOVERNO CHIEDE DI ASTENERSI DAI VIAGGI INTERNAZIONALI

 

A causa dell'epidemia il Governo ha emesso le "informazioni sui pericoli" di "livello 2" che prevedono l'interruzione dei viaggi non urgenti e non necessari all'estero. È la prima volta che viene richiesto di astenersi dal viaggiare indipendentemente dal paese di destinazione. Il Ministero degli Affari Esteri ha dichiarato che anche nei paesi dove il COVID-19 non si è ancora diffuso è possibile che siano state adottate misure restrittive e che non sia più possibile rientrare a causa della sospensione dei voli internazionali.

 

TOKYO: STATE A CASA NEL FINE SETTIMANA

Il 25 marzo a Tokyo 41 persone sono state confermate positive al virus COVID-19. È stato il più alto numero di contagi in un solo giorno fin'ora e la governatrice Koike ha espresso la sua preoccupazione per la situazione e per una potenziale espansione del contagio. Per questo motivo il governo metropolitano di Tokyo ha chiesto ai cittadini di rimanere a casa nel fine settimana, di lavorare il più possibile da casa e di astenersi dall'uscire la sera. Rimane comunque possibile andare al supermercato, in farmacia o in ospedale e al lavoro.

 

Fonti:

RINVIO DELLE OLIMPIADI E PARAOLIMPIADI DI TOKYO 2020

https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200324/k10012348331000.html

https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012348331000/k10012348331000.html

 

LAMPIONI A FORMA DI GYŌZA

https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200324/k10012347071000.html?utm_int=news-life_contents_list-items_013

https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012347071000/k10012347071000.html

 

RINVIATI I NUOVI VOLI INTERNZIONALI DALL'AEROPORTO HANEDA

https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200325/k10012349791000.html?utm_int=news-new_contents_list-items_187

 

MASCHERINE STAMPATE IN 3D

https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200325/k10012349811000.html?utm_int=news-business_contents_list-items_030

 

IL GOVERNO CHIEDE DI ASTENERSI DAI VIAGGI INTERNAZIONALI

https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012350651000/k10012350651000.html

https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200326/k10012350651000.html

 

TOKYO: STATE A CASA NEL FINE SETTIMANA

https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012350591000/k10012350591000.html

https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200326/k10012350591000.html

https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200326/k10012351551000.html

https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012351551000/k10012351551000.html

 


DIRETTE INSTAGRAM DI GIAPPONE IN ITALIA! Qui il calendario completo

Non si ferma l'impegno di Giappone in Italia!

Un calendario di appuntamenti è pronto a darvi spunti e contenuti interessanti: collegatevi su instagram, tutti i pomeriggi a partire dalle 15, scoprite il programma qui sotto !

 

vi aspettiamo!


DAL 16/03/2020 AL 20/03/2020

Cos'è successo in Giappone questa settimana? Ecco alcune news!

notizie raccolte dal 16/03/2020 al 20/03/2020

 

IL MANGA TAISHŌ DI QUEST'ANNO È "BLUE PERIOD"

Il “Manga Taishō” (premio manga) è un premio che viene dato ogni anno per il miglior manga tra una selezione fatta da librerie e fumetterie. Molti dei manga premiati sono poi diventati anime e film, quindi l'attenzione è alle stelle. Il vincitore della tredicesima edizione, annunciato il 16 marzo, è "Blue period" di Tsubasa Yamaguchi. Il protagonista, uno studente delle superiori preoccupato per il suo futuro, scoprirà la passione per l'arte e si impegnerà per superare il rigoroso esame d'ammissione all'Università delle Arti a Tokyo. Il manga è ispirato all'esperienza personale dell'autrice che ha studiato nella stessa università.

 

IL MINISTERO DELL'AGRICOLTURA INVITA: "COMPRATE GLI ALIMENTI CHE LE MENSE SCOLASTICHE NON POSSONO USARE"

Le scuole sono chiuse a causa del COVID-19 e il Ministero dell'Agricoltura vorrebbe sostenere i produttori che sono stati colpi dalla cancellazione dei pranzi scolastici e ridurre la perdita dei cibi, per questa ragione è stato aperto uno speciale sito, “Umaimon.com”, aperto fino a fine mese, dove e possibile acquistarli.

 

LA NUOTATRICE RIKAKO IKEE HA DI NUOVO NUOTATO IN PISCINA DOPO LA DIAGNOSI DI LEUCEMIA

Ikee ha dato notizia della sua malattia l'anno scorso ed è in cura da allora. Il 17 marzo ha aggiornato il suo SNS, pubblicando una foto sorridente, e annunciando che per la prima volta da quando ha scoperto la leucemia ha ricevuto il permesso dal suo dottore di fare una nuotata in piscina. Per circa 30 minuti ha potuto nuotare tranquilla, sebbene con una tavoletta e tenendo il viso lontano dall'acqua. “Piscina dopo 406 giorni! Sono felice, non riesco a descrivere a parole il mio agio e la felicità.”

 

COME SI FA OHANAMI? BONSAI, YOUTUBE E OHANAMI VIRTUALE

Per prevenire la diffusione del COVID-19 gli eventi nei luoghi più famosi per l'Ohanami (la fioritura dei ciliegi) di tutto il Giappone sono stati cancellati, in compenso molte iniziative sono state avviate per chi desidera vederli comunque.

Vicino al Parco Ueno a Tokyo, dove si raccolgono ogni anno tantissime persone, è stata ora aperta la vendita di bonsai di ciliegio, così da potersi godere la fioritura in casa propria.

Sul monte Shiude nella città Mitoyo, prefettura Kagawa, si posso ammirare più di 1˙000 ciliegi e il panorama del Mar del Giappone, ma quest'anno l'accesso alla montagna è stato vietato. Per questo, la Divisione Turismo e Scambio di Mitoyo ha deciso di pubblicare il video della fioritura su internet.

L'azienda meteorologia Wether News ha pubblicato un video dei ciliegi in piena fioritura nei luoghi più famosi del Giappone sul sito “Ohanami VR”. Il video permette una visuale a 360° e il sito è stato visitato dieci volte di più dell'anno scorso.

 

L'ALBUM MUSICALE DI ARASHI È IL PIÙ VENDUTO AL MONDO

L'album musicale del famoso gruppo di idol Arashi, che commemora il ventesimo anniversario del loro debutto, è stato l'album più venduto al mondo nell'anno 2019. La International Federation of Phonograms and Videograms Producers, che raccoglie le maggiori casse discografiche di tutto il mondo, assegna ogni anno il premio “Global Album” in base alle vendite di CD e download su internet. Secondo la Recording Industry Association of Japan è stata la prima volta che un artista giapponese è riuscito a vincere questo premio.

 

25 ANNI DOPO L'ATTENTATO NELLA METROPOLITANA DI TOKYO LE FAMIGLIE DEI DEFUNTI HANNO PREGATO NEL LUOGO DELLA TRAGEDIA

Il 20 marzo 1995 è tristemente ricordato per l'attentato nella metropolitana di Tokyo. Un gas nervino, il Sarin, è stato sparso sulle tre linee che passano per Tokyo dai membri della setta AUM Shinrikyo, causando 14 morti e circa 6˙300 feriti. Questo 20 marzo alla stazione di Kasumigaseki, una delle stazioni coinvolte, le famiglie delle vittime si sono riunite per pregare e ricordare i loro cari.

 

I MINISTRI DEGLI ESTERI DI GIAPPONE, CINA E COREA CONCORDANO SILLA COOPERAZIONE PER COMBATTERE IL COVID-19

A seguito della diffusione dell’infezione, i Ministri de gli Affari Esteri di Giappone, Cina e Corea si sono riuniti in videoconferenza e hanno dichiarato che è importante che i tre paesi collaborino per risolvere la situazione.

 

 

Fonti:

IL MANGA TAISHŌ DI QUEST'ANNO È "BLUE PERIOD"

https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012334031000/k10012334031000.html

https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200316/k10012334031000.html

IL MINISTERO DELL'AGRICOLTURA INVITA: "COMPRATE GLI ALIMENTI CHE LE MENSE SCOLASTICHE NON POSSONO USARE"

https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012333861000/k10012333861000.html

https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200316/k10012333861000.html

LA NUOTATRICE RIKAKO IKEE HA DI NUOVO NUOTATO IN PISCINA DOPO LA DIAGNOSI DI LEUCEMIA

https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012336621000/k10012336621000.html

https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200317/k10012336621000.html

COME SI FA OHANAMI? BONSAI, YOUTUBE E OHANAMI VIRTUALE

https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012338431000/k10012338431000.html

https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200318/k10012338431000.html

L'ALBUM MUSICALE DI ARASHI È IL PIÙ VENDUTO AL MONDO

https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200320/k10012341031000.html?utm_int=news-culture_contents_list-items_004

25 ANNI DOPO L'ATTENTATO NELLA METROPOLITANA DI TOKYO LE FAMIGLIE DEI DEFUNTI HANNO PREGATO NEL LUOGO DELLA TRAGEDIA  

https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200320/k10012341661000.html?utm_int=news-social_contents_list-items_019

I MINISTRI DEGLI ESTERI DI GIAPPONE, CINA E COREA CONCORDANO SILLA COOPERAZIONE PER COMBATTERE IL COVID-19

https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200320/k10012341751000.html?utm_int=nsearch_contents_search-items_001


DAL 9/03/2020 AL 13/03/2020

Cos'è successo in Giappone questa settimana? Ecco alcune news!

notizie raccolte dal 9/03/2020 al 13/03/2020

 

BORSA DI TOKYO:CROLLA SOTTO I VENTIMILA YEN

Nella Borsa di Tokyo, il 9 marzo, la media dei titoli dell’indice Nikkei è collata sotto i ventimila yen. Non succede da gennaio scorso, cioè da circa un anno e 2 mesi.       La causa è l’aumentare dell’infezione di COVID-19, le preoccupazioni per un duro colpo all’economia mondiale si sono intensificate. La preoccupazione di un generale peggioramento dell’economia mondiale è sempre più sentita.

 

SONO PASSATI 9 ANNI DAL GRANDE TERREMOTO DELL’EST GIAPPONE: QUASI 48.000 PERSONE ANCORA SFOLLATE

L’ 11 marzo sono passati 9 anni dal Grande terremoto dell’Est Giappone e l’incidente della centrale nucleare di Tokyo della società elettrica Fukushima Daiichi. Quasi 48,000 persone, principalmente cittadini della prefettura di Fukushima, non possono ancora tornare a casa. La maggior parte delle cerimonie di commemorazione sono state annullate, però alle 14:46, ora in cui è successo il terremoto, ciascuno a suo modo le persone hanno pregato.

 

DIVIETO GOVERNATIVO DI RIVENDITA DI MASCHERINE DAL 15 MARZO, CI SARÀ ANCHE LA CLAUSOLA PENALE

Il 10 marzo, il Governo ha deciso ufficialmente di vietare la rivendita mascherine quasi esaurite a causa del dilagare dei contagi di COVID-19. Dopo il 15 di questo mese chi trasgredisce, comprese le transazioni online, sarà condannato a più di un anno di reclusione o multe fino a un milione di yen.

 

AUMENTA IL NUMERO DEI PAESI A CUI È VIETATO L'INGRESSO IN GIAPPONE

Il governo giapponese ha aggiunto altre zone di cui agli abitanti è fatto divieto d'ingresso in Giappone per prevenire la diffusione di COVID-19. In Italia Lombardia, Veneto, Emilia Romagna, Piemonte, Marche in Italia, Repubblica di San Marino. Inoltre, 8 regione iraniane, tra le quali Isfahan. I cittadini stranieri che sono stati in queste zone nei 14 giorni precedenti al loro eventuale arrivo sul territorio giapponese è vietato l’ingresso nel Paese.

Il governo ha preso lo stesso provvedimento a chi è stato in Hubei e Zhejiang

in Cina, in alcune parti della Corea e dell’Iran fino ad adesso, ma è la prima volta che accade ad un paese europeo.

 

 

fonti:

 

BORSA DI TOKYO:CROLLA SOTTO I VENTIMILA YEN

https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200309/k10012321251000.html

https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012321251000/k10012321251000.html

 

SONO PASSATI 9 ANNI DAL GRANDE TERREMOTO DELL’EST GIAPPONE: QUASI 48,000 PERSONE ANCORA SFOLLATE.

https://www.asahi.com/articles/ASN3C6H2XN3CUTIL00W.html?iref=pc_ss_date

https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012324401000/k10012324401000.html

https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200311/k10012324401000.html

 

DIVIETO GOVERNATIVO DI RIVENDITA DI MASCHERINE DAL 15 MARZO, CI SARÀ ANCHE LA CLAUSOLA PENALE.

https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200310/k10012322681000.html

https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012322681000/k10012322681000.html

 

AUMENTA IL NUMERO DEI PAESI A CUI È VIETATO L'INGRESSO IN GIAPPONE.

 

https://travel.watch.impress.co.jp/docs/news/1240140.html

https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200310/k10012324051000.html?utm_int=nsearch_contents_search-items_012

 

 

 


White Day, un secondo San Valentino

di Mayuko Okuno

奥野 真悠子

Il 14 marzo è il White Day in Giappone.

In questo giorno gli uomini contraccambiano i regali che hanno ricevuto dalle donne a San Valentino. Passato quest’ultimo infatti, al reparto vendite speciali di San Valentino in grandi magazzini, supermercati, pasticcerie si sostituisce quello del White Day. In questo periodo, ci sono più acquirenti uomini del solito nelle città: chi si preoccupa di cosa poter regalare ad amiche e colleghe per ricambiare i girichoco (lett. “cioccolato d’obbligo”, che si regala sul luogo di lavoro, cfr. San Valentino in Giappone) di San Valentino, chi pensa di regalare qualcosa alla propria ragazza o moglie, ecc. C’è anche chi non sa cosa regalare come girichoco, e che quindi chiede aiuto nella scelta alla moglie.

Il White Day ha una forte impressione di “contraccambio” rispetto a San Valentino, in cui le donne regalano agli uomini spontaneamente. Che regali si aspettano allora le donne, soprattutto negli ultimi anni? E cosa gli uomini regalano loro effettivamente?

In cima alla lista sicuramente c’è cioccolata e dolci leggermente costosi, accessori, una cena al ristorante ecc. In passato, si diceva che i regali fossero sanbaigaeshi, ossia il valore del regalo deve essere almeno tre volte superiore di quello ricevuto però recentemente sono aumentate le ragazze che, al posto di sanbaigaeshi , desiderano che gli uomini spendano più per l’anniversario e il compleanno ecc.. tuttavia si aspettano comunque che i regali per il White Day siano almeno dello stesso valore di quelli che hanno fatto loro a San Valentino.

Per quanto riguarda girichoco non tutte si aspettano dei regali, per quanto riceverne faccia molto piacere, e si tratta in ogni caso di dolci e cioccolatini.

Secondo me è molto gentile regalare cioccolata o dolci, perché si possono conservare, in certi casi anche a lungo. È diventata popolare anche la Starbucks card, una carta prepagata che si può utilizzare da Starbucks caricando in anticipo qualsiasi importo da 1,000 a 30,000 yen.

Dal canto loro gli uomini hanno la tendenza a scegliere cioccolatini e dolci leggermente costosi o accessori per le loro fidanzate, mogli, o le ragazze che si sono dichiarate a San Valentino. Anche se non si contraccambiano i sentimenti della ragazza che si è dichiarata, è meglio sempre donare qualcosa, ma si dovrebbe scegliere qualcosa che non rimanga da conservare, come dei dolcetti.

È fantastico, i regali degli uomini concordano con i regali che le donne si aspettano! Penso che la maggior parte degli uomini faccia ricerche accurate sui regali, in questi ultimi tempi grazie ad internet, ma c’è anche chi regala dolci troppo economici o accessori che non si adattano al gusto di chi li riceve. Dovrebbero fare più attenzione per non deludere..

Per i regali in cambio a girichoco, tanti uomini regalano cioccolatini o dolci, fazzoletti da donna, o crema per le mani. Nell’ufficio in cui lavoravo in Giappone, c’erano tanti colleghi che regalavano i cioccolatini. Il mio ex-capo mi ha regalato Starbucks card una volta e, a dire la verità, mi sono accorta solo in quel momento che può essere un regalo per il White Day. In questo periodo la Starbucks card ha un bel disegno di Sakura (i ciliegi) che richiama l’arrivo della primavera perciò è molto apprezzata.

Anche se non c’è l’usanza del White Day in Italia chi ha ricevuto i regali a San Valentino provi a contraccambiare per il White day! Magari gli italiani potrebbero imbarazzarsi perché non sono abituati a questa usanza ma basterebbe spiegare che in Giappone si usa così. Ringraziare non è mai sbagliato!

ホワイトデー

3月14日はホワイトデー。日本では、バレンタインにチョコレートをもらった男性が女性へお返しのプレゼントを贈る日となっています。バレンタインがすぎると、デパートやスーパー、お菓子屋さんなどでは、バレンタインの特設コーナーはホワイトデーの特設コーナーにとってかわります。職場などで受け取った義理チョコのお返しに頭を悩ます男性や、彼女や奥様からのチョコへのお返しを考える男性など、この季節になると、街中では、普段より男性の買い物客が多く見受けられます。中には、義理チョコに対して、何をお返しするのが良いかわからず、自身の奥様にプレゼントを選んでもらう男性もいます。

自発的にプレゼントをするバレンタインデーに比べて、「お返し」の印象が強いホワイトデー。近年の日本では、女性は男性にどのようなプレゼントを期待しているのでしょうか。また、男性はどのようなプレゼントを女性へ贈っているのでしょうか。

彼氏や旦那様、告白した男性からのお返しで、女性がもらって嬉しいプレゼントには、少し高級なチョコレートやお菓子、アクセサリーやレストランでの食事がよく挙げられます。昔は、バレンタインにもらったプレゼントの金額の3倍返しということも言われていましたが、最近では3倍返しを求めていない女性も多いようです。ホワイトデーにお金をかけるよりは、二人の記念日や誕生日などにお金をかけて欲しいと思う人が増えているように思います。とはいえ、プレゼントした金額の同等額以上のものを女性は期待していることでしょう。

義理チョコに対してのお返しには、お返し自体あまり期待しない女性も多いようです。しかし、やはりプレゼントはもらえると嬉しいですよね。義理チョコのお返しで女性が嬉しく思うのは、チョコレートやお菓子類でしょう。できれば日持ちするものだと親切かと思います。また、最近はスターバックスカードも女性に人気があります。スターバックスカードとは、日本では事前に1,000円〜30,000円まで好きな金額をチャージして使えるプリペイドカードです。

一方、男性は本命の相手へのプレゼントとして、少し高級なお菓子やアクセサリーを選ぶ傾向にあります。女性の期待するものに一致していますね。インターネットの普及のおかげもあり、男性は、女性へのプレゼントをよくリサーチしているのだと思います。ただ、中には、安すぎるお菓子や女性の趣味に合わないアクセサリーをプレゼントしてしまう男性もいるので、女性をがっかりさせないように気をつけた方が良いでしょう。

義理チョコのお返しには、チョコレートやお菓子類、ハンカチやハンドクリームなどの小物を贈る男性が多い印象です。私が以前働いていた会社では、やはりチョコレートを贈る男性社員が多かったです。元上司からは、スターバックスカードをもらったこともあります。実は、このとき初めて、ホワイトデーのプレゼントとしてスターバックスカードという手もあるのかと気づきました。この時期には、桜柄で春のおとずれを感じられる素敵なデザインのカードも販売されているので、桜柄のスターバックスカードをプレゼントする男性も増えているようです。

イタリアにはホワイトデーをする習慣はないと思いますが、バレンタインデーにプレゼントをもらった方は、ホワイトデーにお返しをしてみてはいかがでしょうか。イタリア人には馴染みのない文化で戸惑われるかもしれませんが、日本にはホワイトデーという日があると一緒に説明してみてください。感謝の気持ちを伝えて、悪い気をする人はいないはずです!


HINA- MATSURI , LA FESTA DELLE BAMBINE

di Mayuko Okuno

奥野 真悠子

In Giappone, il 3 marzo si celebra la Festa delle Bambine: “Hina-Matsuri” (lett. la festa delle bambole), chiamata anche “Momo no Sekku” (lett. la festa dei peschi), si festeggia decorando Hina-Ningyo (bambole ornamentali), mangiando e offrendo Hina-Arare (snack di mochi), Hishi-mochi, Chirashi-Zushi1, Zuppa di vongole ecc.

  • Che cos’è Sekku?

Ci sono 5 giorni che si chiamano “Sekku” o “Go-Sekku”(nome generico). In Giappone Sekku è stato tramandato dalla Cina: è un evento in cui si prega per la fertilità del terreno, buona salute, discendenti e prosperità, si fa un’offerta e ci si purifica per il cambiamento di stagione.

Hina-Matsuri originariamente non era un evento solo per le bambine, ma anche per augurare buon inizio allontanando disastri e sfortuna durante il rinnovo stagionale. In Cina le persone avevano l’abitudine di lavare il corpo in fiume, invece in Giappone le persone facevano le bambole in forma umana con la carta e se le passavano sul corpo per spostare il male da sè a queste, per poi farle scorrere nel fiume.

Inoltre un gioco di bambole chiamato “Hina-Asobi”, simile a quello di oggi, era in moda tra le bambine nobili. Si dice che questo gioco combinato con quell’usanza di fare scorrere le bambole al fiume, sia all'origine di “Nagashi-Hina”(fare scorrere le bambole al fiume) rimanente anche oggi. Con lo sviluppo della tecnologia di produzione di bambole, hanno iniziato a esserne prodotte di belle e di maggior pregio, così che negli anni siano cambiate da quelle da fare scorrere a quelle da decorare.

Allora, in Giappone come si festeggia Hina-Matsuri? Di seguito vi presento alcuni aspetti tipici.

  • Decorare Hina-Ningyo

Hina-Ningyo sono le bambole da decorare per Hina-Matsuri, e ce ne sono diversi tipi a seconda dei livelli della struttura di appoggio e del numero delle bambole: a sette scale o cinque scale, “Shinnokazari (ornamenti di principe)” cioè solo Odairi-sama e Ohina-sama (il principe e la principessa), ecc.. Le Hina-Ningyo rappresentano il matrimonio dell’imperatore, Odairi-sama e Ohina-sama, rispettivamente l’imperatore e l’imperatrice, indispensabili, ed esprimono il desiderio di avere un matrimonio felice come quello imperiale. Generalmente si decorano Hina-Ningyo dal primo giorno di primavera (intorno al 4 febbraio) fino a metà febbraio, e dopo che finisce Hina-Matsuri si deve metterle via il prima possibile, al massimo metà marzo. Si dice infatti “se dimentichi di mettere via Hina-Ningyo il tuo matrimonio sarà ritardato”, che ha il significato educativo “una ragazza che rimanda a mettere in ordine non può diventare una donna affascinante”.

  • Nagashi-Hina o Hina-Nagashi (fare scorrere le bambole al fiume)

Rappresenta forse la pratica più antica, raccontata anche nel Genji Monogatari. Si fa scorere carta o piante umanoidi nel fiume desiderando salute per i bambini. Oltre fare scorrere le bambole di carta a forma umana, si tengono vari eventi di Hina-Nagashi in vari luoghi, come per esempio la mostra di Hina-Ningyo, in cui appaiono Odairi-sama e Ohina-sama, e lo spettacolo per fare vedere come si indossa jūnihitoe (un tipo di kimono molto elaborato per le donne di corte) .

  • I cibi legati a Hina-Matsuri

Ogni piatto (o cibo) ha un significato legato alla fortuna. Nel Giappone attuale, vendono le torte e i dolcetti decorati di Hina-Matsuri e, oltre ai piatti tradizionali di Hina-Matsuri, alcune persone festeggiano mangiando questi.

  • Hina-Arare, un tipico snack di Hina-Matsuri, fatto da riso mochi: si prepara un boccone di riso mochi poi si abbrustolisce. Dicono che i quattro colori, rosso (rosa) e verde e giallo e bianco, esprimano le quattro stagioni, e così il desiderio che la figlia possa essere felice si estende a tutto l’anno.

rosso (rosa) → primavera

verde → estate

giallo → autunno

bianco → inverno

Hina-Arare generalmente ha quattro colori ma esiste anche Hina-Arare di tre colori. In questo caso i colori sono bianco e verde e rosso. Il bianco esprime la terra coperta di neve, il verde esprime gli alberi che germogliano, il rosso esprime il sangue e la vita.

Il sapore di Hina-Arare è diverso da regione a regione, in Kanto si mangia condito con zucchero, invece in Kansai si mangia con salsa di soia o sale.

  • Hishi-Mochi, fatto tagliando i mochi di tre colori, verde e bianco e rosa (rosso), in losanga e stratificandoli. Dicono che il verde abbia significato di salute e lunga vita, il bianco quello di purezza, il rosa quello di scongiuro. Inoltre questi tre colori sono stratificati nell’ordine del rosa → bianco → verde, e questo ordine significa “nella stagione che si avvicina, la primavera, sotto la neve le piante germogliano e i fiori di pesco spuntano sulla terra ancora innevata”. È fantastico che le persone del passato abbiano espresso la stagione così con solo tre colori!

Il mochi verde è fatto da assenzio che ha un effetto di aumento del sangue, il mochi bianco è fatto da semi di Castagna d’acqua che abbassano la pressione, il mochi rosa è fatto da gardenia che ha un effetto disintossicante. Ci sono varie teorie perché è diventata la forma di losanga ma in tutte cè il desidero dei genitori per la salute della figlia.

  • Zuppa di vongole. La vongola ha 2 conchiglie, e se queste sono parte della coppia giusta si adattano insieme, altrimenti non si incastrano. Per questo le vongole esprimono la coppia che va d’accordo, e il desiderio che la figlia possa stare felice con il marito e vadano d’accordo per sempre.
  • Chirashi-Zushi ( è uguale con Chirashi-Sushi. In giapponese, generalmente quando una parola si compone di 2 parole la pronuncia cambia, in questo caso “Zu” è il suono sonoro di “Su” n.d.a.), un tipico piatto di Hina-Matsuri che in realtà non ha alcun significato di fortuna in sé, ma lo hanno gli ingredienti: innanzitutto sulla Chirashi-Zushi si puo mettere cerfoglio, uova, fiori di colza ecc, e il colore diventa così bello e primaverile tanto da averlo reso un piatto tipico di Hina-Matsuri, mentre nella preparazione si usano i gamberi (simboleggiano la lunga vita, assomigliando ad anziani con la loro barba lunga e la schiena curva), le radici di loto (simboleggiano il poter guardare bene in anticipo per via dei loro buchi) e i legumi (simboleggiano la salute e una persona che lavora diligentemente).
  • Qual è una bevanda per Hina-Matsuri? La risposta dovrebbe essere “Shiro-Zake”!!(Shiro significa bianco, zake significa il sake. “Za” di “Shiro-Zake” è il suono sonoro di “Sa” di “Shiro-Sake” n.d.a.). Si dice si bevesse originariamente Toukashu (il sake con I petali dei fiori di pesco), tramandato dalla Cina come un tipo di bevanda alcolica medicamentosa; la pesca, infatti, nella tradizione purifica dal male e porta energia e forza per lungo tempo. Nel periodo Edo, le persone hanno iniziato a bere più Shiro-Zake di Toukasyu, ed è rimasta questa usanza anche ai giorni nostri. Tuttavia lo Shiro-Zake è una bevanda alcolica perciò le bambine, che sono le protagoniste di Hina-Matsuri, bevono l' Amazake che è simile ma analcolico.

Nella stagione di Hina-Matsuri, io festeggiavo decorando Hina-Ningyo, mangiando i cibi legati alla festa con la mia famiglia. All’asilo facevo Ohina-sama e Odairi-sama con gli origami e cantavo la canzone di Hina-Matsuri. Nelle scuole elementari e medie, in questo giorno i pranzi scolastici diventavano più ricchi e prelibati, e noi bambini non vedevamo l’ora che arrivasse! Diventando adulta, gli impegni mi hanno impedito di trovare il tempo di decorare le Hina-Ningyo negli ultimi anni, ma al giorno di Hina-Matsuri mia madre mi cucinava Chirashi-Zushi e zuppa di vongole e festeggiavamo così, anche senza bambole, e adesso che vivo in Italia vorrei continuare, il 3 marzo, a festeggiare Hina-Matsuri.

Provate a festeggiare anche voi!!

ひなまつり

 日本では、33日は「ひなまつり」という女の子の健やかな成長を祈る行事です。「桃の節句(※)」とも呼ばれ、ひな人形を飾ったり、ひなあられや菱餅をお供えしたり、ちらし寿司やハマグリのお吸い物を食べたり飲んだりしてお祝いします。

  • 節句とは

日本には節句と呼ばれる日が5つあり、総称して五節句と呼ばれています。節句とは、もともと中国から伝わったもので、季節の節目に五穀豊穣、無病息災、子孫繁栄などを祈り、神さまへお供え物をしたり、邪気を払ったりする行事のことです。

 ひなまつりは、もともと女の子のための行事ではなく、季節の変わり目に、災難や厄を祓い、良い幕開けができるよう願う行事でした。中国では、川で身を清める習慣がありましたが、日本では、紙などで人型の人形をつくり、自分の体を撫でて穢れをうつして川に流すことで、邪気払いをする行事として広がって行きました。

 また、この行事がはじまる頃、平安貴族の女の子の間で「ひなあそび」と呼ばれる、現在のままごとに近い人形遊びが流行していました。この遊びと、人形を川に流す風習が結びついて、現在でも残る「流し雛」のルーツになったと言われています。時代とともに人形作りの技術が発展したことで、立派な人形が作られるようになり、やがて人形は流すものから飾るものへと変わっていきました。

 日本ではどのようにひなまつりをお祝いするのでしょうか。下記にて、代表的なものをご紹介します。

  • ひな人形を飾る

ひな人形とは、ひなまつりに飾る人形のことで、7段や5段飾りの豪華な段飾りのもの、お内裏様とお雛様だけの親王飾りなど、さまざまな種類があります。女の子がいる家庭では、ひな人形を飾り、ひなまつりをお祝いします。ひな人形は天皇陛下の結婚式を表現しており、どのひな人形にも欠かせないお内裏様とお雛様は、天皇と皇后を表していて、二人のように幸せな結婚ができるようにとの願いが込められています。ひな人形は、一般的に立春(暦上で春が始まる日、2月4日頃)〜2月中旬にかけて飾り、ひなまつりが終わったらなるべく早めに、遅くとも3月中旬までにはしまいます。「ひな人形をしまい忘れると婚期が遅れる」という迷信がありますが、これは、「片付けを後回しにするような女の子は、素敵な大人の女性になれませんよ!」という教育的な意味が込められています。

  • 流し雛

流し雛とは、雛流しとも呼ばれるひなまつりの伝統行事です。紙や草木を人型にしたものを、子供の無病息災を願いながら川に流します。流し雛は源氏物語の中にも出てくるほど歴史ある行事で、現在でも各地で流し雛が行われています。人型の紙の人形を流す他にも、雛人形が展示されたり、お内裏様とお雛様が登場したり、十二単を着付ける様子を見ることができたりなど、各地でさまざま流し雛イベントが開催されます。

  • ひなまつりにまつわる食べ物

ひなまつりには、下記のような物を食べ、お祝いをします。それぞれの料理には、縁起の良い意味が込められています。現代の日本では、ひなまつりの季節になるとひなまつりのデコレーションがされたケーキやお菓子が販売されており、下記のような伝統的な料理の他にも、ケーキなどを食べてお祝いする人々もいます。

  • ひなあられ

ひなあられは、一口大のもち米を炒って作るひなまつりの代表的なお菓子です。赤(ピンク)、緑、黄、白の4色でそれぞれ四季を表していると言われています。四季を表すことにより、「1年中娘が幸せに過ごせるように」という願いを込めています。

赤(ピンク)→春

緑     →夏

黄     →秋

白     →冬

また、ひなあられは基本的には4色ですが、3色の場合もあり、この場合は白・緑・赤で構成されます。白が雪の大地、緑が木々の芽吹き、赤が血と命を意味していて、自然のエネルギーが得て、健やかに成長してほしいという願いが込められています。

ひなあられの味は、関東と関西で異なっており、関東は砂糖で味付けした甘いひなあられ、関西は醤油や塩で味付けしたひなあられが食べられています。

  • 菱餅

菱餅は、緑、白、ピンク(赤)の3色の餅をひし形に切って重ねたものです。緑は「健康長寿」、白は「清浄」、ピンクは「魔除け」を意味していると言われています。また、この3色は上からピンク→白→緑の順で重ね、この順番には「春が近づく季節、雪の下には緑の草が息づきはじめ、雪が残る大地には桃の花が芽吹く」という意味合いがあります。3つの色だけで、このように季節を表す昔の人々の考えはとても素敵ですね。

緑の餅には増血作用のあるよもぎ、白の餅には血圧を下げる効果のあるひしの実、ピンクの餅は解毒作用があると言われるクチナシが使われています。菱形になった経緯には諸説ありますが、どの説にも親が娘の健康を願う気持ちが込められています。

  • ハマグリのお吸い物

ハマグリは2枚の貝殻をもつ2枚貝です。貝殻は対の貝殻であれば、ぴったりあいますが、それ以外の貝殻があうことはありません。このことから、ハマグリは仲の良い夫婦を表しており、「一人の相手と永遠に仲良く過ごせますように」という願いが込められています。

  • ちらし寿司

ちらし寿司は、ひなまつりの定番メニューですが、実は、ちらし寿司そのものにはいわれは何もありません。しかし、使われている具材に縁起の良い意味があり、また、三つ葉や卵、菜の花などをちらすことで彩りが華やかになり、春を運んでくれる料理として、ひなまつりの定番となったようでうす。具材には、えび(長生きできますように)、れんこん(先が見通せるように)、豆(健康でマメに働けるように)などが使われます。

  • 白酒

ひなまつりの飲み物といえば、白酒です。もともとは桃の花びらをつけた桃花酒というものが飲まれていたと言われています。桃は古くから、邪気を払い、気力や体力の充実をもたらすということで、薬酒のひとつとして中国から伝えられました。江戸時代になり、桃花酒より白酒の方が親しまれるようになり、現在でもひなまつりには白酒を楽しむ風習が続いています。とはいえ、白酒は大人の飲み物ですので、ひなまつりの主役である子供は、白酒に似た、ノンアルコールの甘酒を楽しみます。

 私は、ひなまつりの季節になると、家族と一緒にお雛様を飾り、ひなまつりにまつわる食べ物を食べ、お祝いしていました。幼稚園では、お雛様とお内裏様を折り紙でつくったり、ひなまつりの歌をよく歌っていました。小学校や中学校では、ひなまつりの日は給食が少し豪華になるので、給食を楽しみにしていた記憶があります。大人になるにつれて忙しくなり、なかなかお雛様を飾る機会も減りましたが、ひなまつりの日には母が毎年ちらし寿司とハマグリのお吸い物を作ってくれ、ひなまつりのお祝いは毎年していました。現在、私はイタリアに住んでいますが、これからも33日はひなまつりのお祝いを続けていきたいと思います。みなさんも、33日は、日本風にひなまつりをお祝いしてみてはいかがでしょうか。


San Valentino in Giappone

di Irene Scapolan

Il 14 febbraio in tutto il mondo si celebra la festa degli innamorati: San Valentino.

Anche in Giappone questa festa di origine occidentale è alquanto popolare. Dopo qualche tentativo non andato a buon fine nel 1958 una ditta di cioccolato di Tokyo, la Mary’s Chocolate Company, riuscì con successo ad introdurre questa ricorrenza, con lo scopo principale di vendere più cioccolata. Si calcola infatti circa la metà delle vendite di cioccolata in Giappone in un anno avvenga proprio nel periodo di San Valentino, in cui i prestigiosi negozi di dolciumi, i maggiori centri e le centinaia di bancarelle allestite per l’occasione in ogni angolo di strada e nelle stazioni, vengono letteralmente prese d’assalto da una folla di giovani donne, pronte a spendere cifre da capogiro.

Tuttavia, il San Valentino giapponese ha le sue curiose peculiarità: niente appuntamenti romantici, rose o serenate, tutto gira attorno alla cioccolata, esclusivamente cioccolata! A regalarla però sono solo le donne, e non solo al proprio fidanzato o alla persona amata, ma praticamente a tutti gli amici, parenti e conoscenti di sesso maschile, compresi i colleghi di lavoro, superiori, amici, fratelli, padri, nonni, etc...

Vi sono quindi diversi tipi di cioccolata, ognuno con un significato diverso:

  • il primo è chiamato girichoko (義理チョコ), che significa "cioccolato dell'obbligo" ed è quello regalato per abitudine a colleghi di lavoro o compagni di classe. Una ragazza giapponese a San Valentino regala mediamente 25 girichoko, che costano attorno ai 500 Yen l'uno (circa 4 euro) e hanno confezioni più piccole e non particolarmente decorate;
  • il tomochoko (友チョコ), che è il cioccolato che si regala agli amici più intimi, e talvolta alle amiche, come dimostrazione di affetto e amicizia;
  • e infine il vero e proprio cioccolato di San Valentino: l'honmeichoko (本命チョコ), honmei significa "vero sentimento" ed è quello che si regala al proprio marito, fidanzato o innamorato, talvolta seguito da una vera e propria dichiarazione d'amore. È il cioccolato più costoso, dai 2000 yen in su (circa 15 euro), venduto in forme particolari, soprattutto a cuore, e può essere decorato con il nome della persona amata. Per rendere ancora più speciale questo dono, le ragazze giapponesi spesso fanno in casa i propri cioccolatini honmeichoko, curati nei minimi dettagli per sottolineare l’importanza che il ragazzo ha nelle loro vite e nel loro cuore.

Tuttavia, anche per i ragazzi arriva il momento di ricambiare: il 14 marzo, esattamente un mese dopo San Valentino infatti si celebra il White Day, ricorrenza quasi esclusivamente giapponese introdotta nel 1978.

In questa giornata accade esattamente il contrario: sono solo gli uomini a dover regalare cioccolato alle donne, anche se si accettano anche altri oggetti come fiori, pupazzi, persino gioielli, ma se si dovesse scegliere il cioccolato allora quello deve essere rigorosamente bianco, simbolo di purezza. Ovviamente anche per il White Day esistono le distinzioni tra girichoko (anche se gli uomini ne regalano di meno), tomochoko e honmeichoko, e per quest'ultimo vale la regola del sanbaigaeshi (三倍返し), ossia il valore del regalo deve essere almeno tre volte superiore di quello ricevuto!

 


Ordine del Sol Levante Raggi d’Oro e d’Argento

In data 3 Novembre 2019 il Ministro degli Affari Esteri giapponese, l’onorevole Toshimitsu Motegi ha espresso formalmente al Presidente dell’Associazione Culturale Giappone In Italia, Alberto Moro, le più sincere congratulazioni per il conferimento dell’onorificenza “Ordine del Sol Levante Raggi d’Oro e d’Argento” per il suo impegno profuso nella divulgazione della cultura giapponese in Italia e nella promozione delle relazioni di amicizia tra i due paesi.

A questo messaggio del Governo giapponese si è unito il Consolato del Giappone a Milano esprimendo “profondo rispetto per l’attività svolta e le sue più vive felicitazioni per l’importante riconoscimento conferito.”

In data 22 gennaio 2020 presso la residenza privata del Console giapponese a Milano Yuji Amamiya è stata organizzata una formale cerimonia di consegna dell’onorificenza accompagnata da una pergamena firmata dal Primo Ministro del governo giapponese Shinzō Abe, sulla quale è stato posto il timbro dell’Imperatore giapponese Naruhito.

L’Ordine del Sol Levante (旭日章) è un'onorificenza giapponese fondata dall'Imperatore Meiji  il 10 aprile 1875 per decreto del Consiglio di Stato come primo ordine cavalleresco dell'Impero del Giappone. Il tema del sole nascente simboleggia l'energia e la forza dello stato giapponese, chiamato anche "Terra del Sol levante". La moderna versione di questa onorificenza viene concessa anche ai non giapponesi a partire dal 1981 (anche se già alcuni stranieri ne furono decorati prima e durante la Seconda Guerra Mondiale).

Questa onorificenza si compone di sei classi ed è stata insignita negli anni alle seguenti persone. Tra i più noti: il generale Douglas MacArthur, Konrad Adenauer, Mario Monti, Letizia Moratti, Donald Keene, Kanō Jigorō, fondatore del Judo, Ennio Morricone, Giuseppe Tucci, Riccardo Muti, Fosco Maraini, Renzo Piano e Morihei Ueshiba, fondatore dell’Aikidō.

Il Presidente Alberto Moro ha ricevuto questa onorificenza per le sue molteplici attività, tra le quali si ricordano:

  • Dal 2013 al 2015 è stato Presidente delle tre edizioni del Milano Manga Festival, promosso in collaborazione con il Comune di Milano e il Consolato Generale del Giappone a Milano;
  • Nel 2016, in occasione dei festeggiamenti per il 35° anniversario del gemellaggio tra le città di Milano e Osaka, è stato invitato dal Comune di Osaka a realizzare una sua mostra fotografica dal titolo Osaka vista da un milanese all’interno del prestigioso Municipio. Venti scatti che mettono in luce le affinità artistiche e culturali dell’autore con il mondo nipponico;
  • Nel gennaio 2017 la medesima mostra è stata presentata presso l’Urban Center di Milano in Galleria Vittorio Emanuele II;
  • Nel febbraio 2018, con la mostra Lo stile di Milano, ha rappresentato per la seconda volta la sua città presso l’Atrio d’Onore del Municipio di Osaka. La stessa mostra è stata presentata nella città di Nagoya;
  • Nell’ottobre 2018 ha esposto la mostra Giappone e Dintorni dedicata alla città di Kyoto, presso il Consolato Generale del Giappone a Milano.

Foto di Flavio Gallozzi (www.flaviogallozzi.com)

旭日双光章の受賞
2019年11月3日、茂木敏光外務大臣は、イタリア日本文化協会会長アルベルト・モーロ
氏への勲章「旭日双光章」の授与について、心からの祝意を正式に表しました。モーロ氏
は、イタリアにおいて日本文化を広め、両国間の友好関係を促進する功績が認められ、旭
日双光章を受章することとなりました。
ミラノの日本総領事館は、日本政府の祝辞に参加し、「実地された活動への深い敬意と
、勲章授与に対する深い祝意」を表明しました。
2020年1月22日、ミラノの雨宮雄治総領事公邸において、安倍晋三内閣総理大臣の署名
と徳仁天皇の印が記された表彰状を伴い、叙勲伝達式が執り行われました。
旭日章は、1875年4月10日に、明治天皇が日本国最初の勲章として国務院の命により制
定した日本の勲章です。日の出のモチーフは、「日出づる国」とも呼ばれる日本国のエネ
ルギーや強さを象徴しています。この勲章は現代において、1981年より日本人以外の授与
も認められています(一部の外国人は、第二次世界大戦前と第二次世界大戦中に授与され
ていました)。
この勲章は、6つの等級で構成されており、長年にわたって人々へ授与されております
。中でも有名なのは、ダグラス・マッカーサー将軍、コンラート・アデナウアー、マリオ
・モンティ、レティツィア・モラッティ、ドナルド・キーン、柔道の創始者である嘉納治
五郎、エンニオ・モリコーネ、ジュゼッペ・トゥッチ、リッカルド・ムーティ、レンツォ
・ピアノ、合気道の創設者である植芝盛平です。
アルベルト・モーロ会長は、下記のような多岐にわたる活動により、この勲章を授与さ
れました。
 2013年から2015年まで、ミラノ市とミラノ日本総領事館と協力し、ミラノマンガフ
ェスティバルにおいて3回の会長就任。
 2016年、ミラノと大阪の姉妹都市提携35周年を祝うため、大阪市に招待され「ミラ
ノ人から見た大阪」というタイトルの写真展を開催。写真展では、モーロ氏の日本世
界との芸術的で文化的な親和性を強調した20枚の写真が展示された。
 2017年1月、ヴィットーリオ・エマヌエーレ2世のガッレリア内にあるミラノ・アー
バンセンターで、同展覧会の開催。
 2018年2月、大阪市役所のロビーにて、ミラノを紹介する二度目の写真展「ミラノの
スタイル」を開催。この写真展は、名古屋でも開催された。
 2018年10月、ミラノの日本総領事館で、京都に焦点を当てた写真展「日本とその周
辺」を開催。

写真:フラヴィオ・ガッロッツィ


sakura

Come i fiori di ciliegio

sulla montagna, ove si estende

la foschia primaverile,

sei un incanto inesausto:

mai mi sazierò d'incontrarti!

 

Harukasumi

Tanabiku yama no

sakurabana

miredomo akanu

kimi ni mo aru kana

春霞

たなぶく山の

桜花

みれどもあかぬ

君にもあるかな

 

(Ki no Tomonori)

L'immagine del fiore nei primi tre versi si fonde nell'espressione del sentimento tramite la locuzione-cardine miredomo akanu ("non mi sazio mai della tua visione"), riferita ad ambedue le dimensioni.